1.When one attains prosperity
Another is sure to perish
It is the law of nature
2.Happiness of life as king
Having a golden palace to dwell in
Court life with a host of ministers about one
Enjoyment shadow peace
Not break to felicity
Is but a bubble mounting
For a moment to the surface of ocean.
3.Thou’ he kill me not,
But in mercy and pity release me
I shall not escape my karma
Men stark see Ming body
Lasteth not ever,
Verily it is the nature of every
Living thing to decay.
4.Thy slave, I beg
But to bow down in homage and adore there
In the wheel of Samsara
My past deeds offer me vantage
I seek not for vengeance
Nay, Master, mine awe of thee too strong
If I might, yet I would not touch thee
I would let thee pass without scatche
The blood is transitory, as all
The elements of my body.
|
1. Khi một người vươn đến sự giàu sang
Ắt một người trở nên nghèo khó
Quy luật tự nhiên là thế đó,
2. Hạnh phúc cuộc đời ví tột đỉnh như vua
Ấp ủ trong cung vàng điện ngọc
Đời đế vương với biết bao nô bộc
Thọ lạc nào khác chiếc bóng bình an
Sao vượt thoát tìm nguồn phúc lạc?
Kiếp phù du nhấp nhô bọt bóng
Giữa đại dương thoáng chốc lụi tàn
3. Dẫu rằng người chẳng giết tôi
Bởi lòng khoan dung, và sự tiếc thương phát khởi
Nhưng tôi nào đâu thoát khỏi nghiệp chính mình.
Khi con người hoàn toàn thấu triệt thân tâm
Cuối cùng để chẳng là gì cả
Bản chất ấy vốn thật như đang là vậy
Sự sống nghiêng dần về đổ nát, hư hao.
4.Là nô bộc của người, cho tôi được cầu xin
Cúi đầu hết lòng đảnh lễ và tôn kính
Trong vòng quay của luân hồi bất tận
Tạo tác sai lầm phải trả giá bởi chính tôi
Nên sự trả thù chẳng tìm kiếm nữa thôi
Và bởi lòng tôn kính người quá lớn
Dẫu rằng có sức mạnh, quyền uy
Tôi vẫn chẳng xúc chạm đến người
Mà sẽ bỏ qua chẳng để lại chút tổn thương
Sự đổ máu chỉ là nhất thời
Như vô thường tứ đại trong thân thể tôi.
|