HT. Giác Toàn phát biểu cảm tạ

Kính bạch chư Tôn đức lãnh đạo Giáo hội,

Kính thưa các vị lãnh đạo chính quyền các cấp,

Kính thưa Giáo sư Amarjiva Lochan – Chủ tịch Hiệp hội Nghiên cứu văn hóa và Tôn giáo ở Nam và Đông Á, Đồng Trưởng ban Tổ chức,

Kính thưa chư vị Giáo sư, học giả tham dự hội thảo SSEARS lần thứ 7,

Kính thưa liệt quý vị,

Dear respected Maha Sangha masters of Vietnam Buddhist Sangha,

Dear government leaders and officials of all departements and boards,

Dear Prof. Dr. Amarjiva Lochan, President of South & Southeast Asian Association for the Study of Culture and Religion cum Co-chair of the conference organizing committee,

Dear Professors, scholars attending the 7th International Conference of South & Southeast Asian Association for the Study of Culture and Religion,

Ladies and gentlemen,

Bm NC 17

Hội thảo lần thứ 7 SSEARS do Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam phối hợp với Hiệp hội Nghiên cứu văn hóa và tôn giáo ở Đông và Nam Á đồng tổ chức tại Pháp viện Minh Đăng Quang, diễn ra từ ngày 9 đến 11 tháng 7 năm 2017 là một vinh dự cho tự viện chúng tôi.

The 7th International Conference of South & Southeast Asian Association for the Study of Culture and Religion organized by Vietnam Buddhist Research Institute in collaboration with the South & Southeast Asian Association for the Study of Culture and Religion, at Minh Đăng Quang Dharma Institute, from 9-11 July 2017. It is such an honor for our Dharma Institute to have the conference taken place here.

Với 29 diễn đàn tiếng Anh và 6 diễn đàn tiếng Việt đã được trên 120 học giả nước ngoài và trên 60 học giả trong nước quan tâm tham dự và chia sẻ. Các đặc trưng và tiếp biến văn hóa vùng miền và văn hóa từng truyền thống tôn giáo đã được các diễn giả trình bày trong sự cởi mở. Những tôn giáo có phạm vi lớn như Phật giáo, Thiên Chúa giáo, Hồi giáo, Bà-la-môn giáo, đều nhận được sự quan tâm nghiên cứu của giới học giả. Những hiện tượng xã hội, văn hóa thuộc những nhóm tôn giáo bản địa có phạm vi nhỏ hơn cũng nhận được mức độ quan tâm. Nhiều phát hiện mới cho thấy toàn khu vực, nghiên cứu chia sẻ nhiều điểm văn hóa tương đồng với nhau. Những câu chuyện ý nhị, hàm chứa những nội dung triết lý sâu sắc, những tưởng đã chìm hẳn vào quá khứ, bỗng được tái hiện và mang sức sống mới. Theo đó, hội thảo mở ra sự cảm thông, nhận thức sâu sắc về đặc trưng văn hóa vùng miền trong khu vực Nam và Đông Á từ quá khứ đến hiện tại, hướng đến sự cảm thông, chia sẻ, sống hòa bình, hạnh phúc trong hiện tại và tương lai, trong các cộng đồng sắc tộc và tôn giáo. Không những thế, các vấn đề thuộc giáo dục người trẻ trong cộng đồng Nam Á và Đông Nam Á cũng được quý giáo sư, học giả quan tâm, nhằm tìm kiếm các phương thức giáo dục hữu hiệu nhất cho các quốc gia trong khi tình trạng bạo lực học đường đối với giới trẻ càng ngày càng gia tăng trong mọi quốc gia, đặc biệt là khu vực Đông Nam Á.

Bm NC 43

The conference has 29 panels in English and 6 panels in Vietnamese with more than 120 international scholars and 60 national scholars, who have great interest in participating and sharing knowledge. The characteristic and acculturation of regions, as well as, culture of each religious tradition have been openly presented by speakers. Religions, which have vast scopes, such as Buddhism, Christianity, Islam, and Brahmanism are studied by scholars with great interest. Social phenomena and cultures of indigenous religions, which have a smaller scope, also are interested by scholars. There are similarities in cultures found through many researches and studies. Hidden stories with implications of profound philosophical contexts, which were thought had been faded in the past, have suddenly reappeared and brought new life-forces. This conference has opened a deep understanding of cultural characteristics in the region of South and Southeast Asia, from the past to the present, leading to understanding, sharing, living peacefully and happily in the present and future among all cultural communities and religions. Not only that, problems in religion education for youth in the South and Southeast Asia, received attention from professors and scholars in researching for the most effective teaching methods when school violence is an increasing issue in many countries, especially in Southeast Asia.

Một điều đáng lưu ý khác là các vấn đề thực tập thiền định nhằm đưa đến sự an tĩnh tâm thức, an bình nội tâm của các truyền thống thiền tập Phật giáo được thảo luận, tìm kiếm những điểm độc đáo của mỗi trường phái, học hỏi lẫn nhau, hướng đến sức khỏe, thanh tịnh nội tâm, đạt được giác ngộ, Niết-bàn.

Another noticing point is how meditation promotes tranquility in the mind and inner peace by various Buddhist meditation traditions, which have been discussed and researched for the unique characteristic of each tradition, in order to exchange knowledge leading to good health, peaceful mind, and attain enlightenment.

Hội thảo này, các học giả đóng góp không chỉ là những nghiên cứu tham luận, mang tính hàn lâm, hay tính học thuật khúc chiết mà những tham luận còn mang hơi thở của thời đại, hướng đến việc vận dụng những điều khám phá mới vào cuộc sống hằng ngày.

The contribution of scholars, in this conference, is not only academic but also contemporary in leading to applying the new research findings into daily life.  

Kính thưa quý vị,

Ladies and gentlemen,

Chúng tôi vô cùng hoan hỷ và tri ân sự hiện diện của Ngài Tep Vong, Tăng thống Vương quốc Campuchia đã đáp lời thỉnh cầu của Ban Tổ chức, quang lâm chứng minh và tham dự lễ bế mạc Hội thảo Quốc tế này. Sự hiện diện của Ngài làm cho phiên bế mạc Hội thảo được trọng thể.

We are delighted and grateful for His Holiness Tep Vong – Supreme Patriarch of Cambodia, in accepting the invitation request from the conference organizing committee to be presence for this closing ceremony of the conference. Your presence is an honor to the conference.

Chúng tôi cũng vô cùng tri ân các Bộ, Ban, Ngành chức năng đã tạo điều kiện thuận lợi cho chúng tôi được tổ chức Hội thảo này thành công. Chúng tôi cũng vô cùng biết ơn các vị lãnh đạo TP. Hồ Chí Minh, Q. 2, phường An Phú đã giúp đỡ trong khi chuẩn bị và tổ chức Hội thảo này.

We also very grateful to various levels of government functioning boards and departments have given us the opportunity in facilitating this conference towards success. We deeply appreciate government leaders of ward An Phú, district 2, Ho Chi Minh City have supported us in the preparation process of this conference.

Ban Tổ chức Hội thảo cũng vô cùng trân trọng biết ơn chư Tôn đức Giáo phẩm Hội đồng Chứng minh GHPGVN, Hòa thượng Chủ tịch HĐTS GHPGVN, chư Tôn đức Ban Thường trực HĐTS và Ban Trị sự GHPGVN TP. HCM đã quan tâm, đến chứng minh và chúc mừng Hội thảo thành công.

The conference organizing committee is very grateful to Supreme Patriarchs of Vietnam Buddhist Sangha, H.E. the President of Executive Council of Vietnam Buddhist Sangha, senior leaders of Executive Board of Vietnam Buddhist Sangha have the concern for us by being present to congratulate the success of the conference.

Chúng tôi cũng vô cùng hoan hỷ khi được Bà Tổng lãnh sự Ấn Độ tại TP. Hồ Chí Minh quan tâm, đến tham dự và chúc mừng Hội thảo vào ngày khai mạc. Hôm nay, ngày bế mạc lại được đón tiếp ông Đại sứ Ấn Độ từ Hà Nội vào TP. HCM phát biểu về “Quan hệ Ấn Độ - Việt Nam trong bối cảnh hai nước, kỷ niệm 45 năm thiết lập quan hệ ngoại giao và 10 năm thiết lập quan hệ đối tác chiến lược”. Chúng tôi trân trọng biết ơn.

We are delighted to have the presence of Madame Smita Pant - Consul General of India, in Ho Chi Minh City, on the opening ceremony. Today, on the closing ceremony, we are delightful to welcome Sir Harish Parvathaneni – Ambassador of India, who flew from Ha Noi to Ho Chi Minh City, to give remarks on: “The relation of India and Vietnam in celebrating 45 years anniversary of diplomatic relations and 10 years of strategic partnership.” We are very grateful.

Hội thảo hôm nay được thành công là nhờ sự hỗ trợ chung từ nhiều phía, trong đó có sự tham gia thuyết trình của các học giả đến từ nhiều nước trên thế giới, chia sẻ quan điểm của mình, tạo nên một bản nhạc giao hưởng văn hóa, tôn giáo và tâm linh, trong đó có sự thể hiện sự hòa quyện bất khả phân ly giữa văn hóa Phật giáo và văn hóa dân tộc Việt Nam.

The success of this conference is due to supports from many sides, in which is the contribution of scholars around the world in sharing their studies and perspectives in their presentations. This has created a harmonious symphony in culture, religion, and spiritual, in which exists an inseparable combination of Vietnam’s national and Buddhism cultures.

Mặc dù Hiệp hội Nghiên cứu Văn hóa và Tôn giáo vùng Nam và Đông Nam Á, Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam và Pháp viện Minh Đăng Quang đã nỗ lực trong khả năng của mình, nhưng không sao tránh khỏi những điều thiếu sót và đáng tiếc, nhất là Pháp viện đang trong giai đoạn hoàn thành và chuẩn bị Đại lễ Khánh thành và lễ Đại tường Hòa thượng Pháp sư Thích Giác Nhiên (Tưởng niệm 2 năm vị thầy sáng lập ngôi Pháp viện viên tịch). Rất mong sự cảm thông từ liệt quý vị.

Although the South & Southeast Asian Association for the Study of Culture and Religion, Vietnam Buddhist Research Institute, and Minh Đăng Quang Dharma Institute have made the best of our effort, there were still unfortunate shortcoming; especially when our Dharma Institute is in finishing our construction process and also is preparing for the ceremony of inauguration and death’s anniversary of the Institute’s founding master – the Late Most. Ven. Thích Giác Nhiên. We seek for your understanding.

Lời cuối, thay lời Ban Tổ chức, cầu chúc chư Tôn đức Giáo phẩm, quý vị lãnh đạo các cấp, quý vị đại biểu trong và ngoài nước, được dồi dào sức khỏe, giữ gìn bản sắc văn hóa vật thể và phi vật thể của quê hương đất nước, tạo nên bản sắc văn hóa rất riêng của dân tộc, nhưng đồng thời cũng thể hiện văn hóa ứng xử hài hòa, nhẹ nhàng giữa các cộng đồng dân tộc và tôn giáo trong khu vực Nam và Đông Nam Á nói riêng và cả thế giới nói chung.

In conclusion, on behalf of the conference organizing committee, wishing Respected Maha Sangha Masters of Vietnam Buddhist Sangha, government leaders and officials, international and national delegates good health, well preserving the original colors of tangible, as well as, intangible cultures from many nations, creating the unique color of each nation’s culture, but at the same time, conveying harmonious responds within the cultural communities and religions of South and Southeast Asia, specifically, and around the world, generally.

Chúc tất cả luôn được an lành.

May all be well and happy.