Thông điệp Vesak 2014 của Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc
- Thường Huyễn dịch
- | Thứ Năm, 06:07 08-05-2014
- | Lượt xem: 2529
U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S
THE SECRETARY-GENERAL
Thật là một niềm vui lớn được chào đón tất cả mọi người về đây để cùng tổ chức Đại lễ Phật đản, ngày đánh dấu sự kiện Đản sanh, Thành đạo và Nhập diệt của Đức Phật. Vào ngày này, hàng triệu người, Phật tử hay không phải là Phật tử đều dành thời gian tưởng nhớ về cuộc đời và giáo pháp của Ngài, để từ đó nhận được sự hướng dẫn quý báu.
Tôi đặc biệt hoan nghênh chủ đề của Đại lễ Vesak lần này tại Việt Nam và hoài bão của quý vị trong việc nghiên cứu những quan điểm Phật giáo góp phần thúc đẩy sự thành tựu các Mục tiêu Phát triển Thiên niên kỷ. Những lời dạy của Đức Phật có giá trị vĩnh cửu, và vì vậy trong giai đoạn hiện nay, chúng ta đang nỗ lực để thành tựu những Mục tiêu, và định hướng cho thế giới đi trên con đường phát triển công bằng và bền vững hơn, giá trị của các quan điểm Phật giáo càng được trân trọng tôn vinh.
Đại lễ Phật đản năm nay nhằm vào lúc chúng ta vẫn còn thương tiếc cho những nạn nhân trong cơn bão Haiyan, một trong những cơn bão nhiệt đới mạnh nhất từ trước đến nay đã tàn phá khốc liệt nhiều khu vực thuộc Đông Nam Á. Ngay bản thân tôi vẫn đang còn âm ỉ nỗi thương tâm ấy và tôi mong mỏi trong dịp Đại lễ này chúng ta hãy thể hiện tình đoàn kết của Liên Hiệp Quốc giúp đỡ những người dân khôi phục lại đời sống trên vùng đất này.
Trong bóng tối của những thảm kịch bi thương, thông điệp của Đức Thế Tôn về hòa bình, từ bi và tình yêu đối với tất cả chúng sinh tạo tiếng vang rất lớn. Lời Ngài dạy kêu gọi chúng ta mở rộng trái tim và vòng tay yêu thương đến đồng loại nhất là những người đang cần sự giúp đỡ. Trong khi ở một số khu vực châu Á và những nơi khác đang trong thời điểm căng thẳng gia tăng, những lời dạy vượt thời gian của Đức Thế Tôn có thể làm kim chỉ nam trợ giúp cho các chính phủ và cộng đồng quốc tế. Giáo pháp có thể truyền cảm hứng để chúng ta có thêm sức mạnh giải quyết những thách thức mà thế giới đang đối diện, từ xung đột do bất bình đẳng đến biến đổi khí hậu. Trong mỗi tình huống, chúng ta phải vượt lên trên quyền lợi cá nhân để suy nghĩ và hành động như đang là những thành viên của một cộng đồng quốc tế.
Trong ngày Đại lễ Vesak hôm nay, chúng ta hãy phát nguyện cùng nhau làm việc vì lợi ích chung, vì sự tiến bộ của toàn thể nhân loại. Xin cảm ơn quý vị đã phát nguyện cho những khát vọng lý tưởng này và kính chúc quý vị một Đại lễ hoan hỷ và đáng nhớ.
Nguyên tác tiếng Anh:
The Secretary-General of the United Nations 2014
HE. Ban Ki-moon
U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S
THE SECRETARY-GENERAL
MESSAGE ON VESAK DAY
It is a great pleasure to greet all those who have come together to celebrate Vesak Day, which marks the birth, enlightenment and passing of the Buddha. On this day millions of people, Buddhists and non-Buddhists alike, take time to reflect on the life and teachings of the Buddha, and to receive guidance from them.
I particularly welcome the theme of your celebrations in Vietnam and your desire to explore the Buddhist perspective towards achieving the Millennium Development Goals, While the Buddha’s teachings are eternal, the Buddhist perspective is also valuable now as we accelerate our efforts to achieve the Millennium Development Goals and steer the world onto a more sustainable and equitable path of development.
This year’s observance of Vesak falls at a time of continuing pain for those still affected by Typhoon Haiyan, which was one of the strongest tropical cyclones ever recorded and which devastated parts of Southeast Asia. I saw for myself some of the impacts and would like to use this occasion to express the continued solidarity of the United Nations in helping the people of the region recover.
In the shadow of these enormous tragedies, the Buddha’s message of peace, compassion and love for all living beings resonates strongly. It tells us to open our hearts and embrace our fellow human beings, especially those in need. At a time of increased tensions in parts of Asia and elsewhere, these timeless teachings can help guide governments and the international community. They can inspire our efforts to address many of the broader challenges confronting our world – from conflict to inequality to climate change. In each of these areas, we have to rise above narrow self-interest, and think and act as members of one global community.
On this Day of Vesak, let us pledge to work together for the common good, and for the betterment of all humankind. I thank you for your commitment to these ideals, and wish you a memorable and joyous Vesak Day.
Các bài viết liên quan
- Thông điệp Vesak của Bộ trưởng Bộ Nội vụ VN - Thứ Năm, 10:39 25-04-2019 - xem: 1972 lần
- Thông điệp Phật đản của Thủ tướng Nepal - Thứ Tư, 17:11 24-04-2019 - xem: 2829 lần
- Thông điệp Phật đản từ Thủ tướng Sri Lanka - Thứ Tư, 11:37 24-04-2019 - xem: 2577 lần
- Thông điệp Phật đản từ Tăng thống Cambodia - Thứ Tư, 07:06 24-04-2019 - xem: 2382 lần
- Thông điệp của Phó Thủ tướng Chính phủ - Bộ trưởng Bộ Ngoại giao VN - Thứ Tư, 07:00 24-04-2019 - xem: 2563 lần
- Thông điệp Phật đản của Đại sứ quán Israel tại Hà Nội - Thứ Ba, 20:40 23-04-2019 - xem: 1944 lần
- Thông điệp chúc mừng Phật đản của Tổng thống Sri Lanka - Thứ Ba, 20:35 23-04-2019 - xem: 1881 lần
- Thông điệp Vesak 2019 của ngài Tam Tạng VII Sīlakkhandhabhivaṃsa, Myanmar - Thứ Hai, 12:22 22-04-2019 - xem: 2207 lần
- Thông điệp chúc mừng Vesak 2019 của Liên hiệp Phật giáo Los Angeles - Thứ Hai, 12:32 22-04-2019 - xem: 1845 lần
- Đăng ký tham dự khóa Thiền & An cư kiết Đông 2017 – 2018 - Thứ Sáu, 15:27 08-12-2017 - xem: 3970 lần
- Lời chào mừng của Tăng vương Tep Vong - Thứ Ba, 08:46 11-07-2017 - xem: 2355 lần
- Thông điệp Vesak 2017 của Thủ tướng Tích Lan - Thứ Sáu, 12:13 28-04-2017 - xem: 2102 lần